Tłumaczenia specjalistyczne
Podaj cenę sprzedawcy
Sprzedawca
Polska, Warszawa
(Pokazać na mapie)
(Pokazać na mapie)
+48
Wyświetl telefony
Usługi innych przedsiębiorstw
Opis
Tłumaczenia specjalistyczne - tłumaczenie tekstów specjalistycznych z różnych dziedzin nauki, prawa, medycyny, farmacji i przemysłu, wykonywane przez tłumaczy, którzy oprócz biegłej znajomości wybranego języka posiadają również doskonałą wiedzę z zakresu danej branży.
Tłumaczenia medyczne wykonują więc tłumacze-lekarze, prawnicze - tłumacze-prawnicy, a techniczne - tłumacze-inżynierowie.
Przysięgłe tłumaczenie dokumentów - tłumaczenie dokumentów urzędowych (certyfikatów, dyplomów, dokumentów tożsamości, dowodów rejestracyjnych, dokumentów poświadczonych przez notariusza lub sporządzonych w formie aktu notarialnego itd.) przez tłumacza przysięgłego wpisanego na listę tłumaczy przysięgłych w rejestrze prowadzonym przez Ministerstwo Sprawiedliwości RP.
W trosce o najwyższy poziom usług każde tłumaczenie jest dodatkowo poddawane weryfikacji w dziale korekty. Weryfikacja polega na porównaniu tekstu źródłowego i tłumaczenia pod kątem poprawności warsztatowej przekładu, kompletności tekstu, zachowania właściwej i jednolitej konwencji stylistycznej i terminologii typowej dla danego klienta czy branży. Ważnym etapem weryfikacji jest korekta językowa tłumaczenia, której celem jest zapewnienie zgodności tekstu z wymogami poprawności języka docelowego.
Tłumaczenia medyczne wykonują więc tłumacze-lekarze, prawnicze - tłumacze-prawnicy, a techniczne - tłumacze-inżynierowie.
Przysięgłe tłumaczenie dokumentów - tłumaczenie dokumentów urzędowych (certyfikatów, dyplomów, dokumentów tożsamości, dowodów rejestracyjnych, dokumentów poświadczonych przez notariusza lub sporządzonych w formie aktu notarialnego itd.) przez tłumacza przysięgłego wpisanego na listę tłumaczy przysięgłych w rejestrze prowadzonym przez Ministerstwo Sprawiedliwości RP.
W trosce o najwyższy poziom usług każde tłumaczenie jest dodatkowo poddawane weryfikacji w dziale korekty. Weryfikacja polega na porównaniu tekstu źródłowego i tłumaczenia pod kątem poprawności warsztatowej przekładu, kompletności tekstu, zachowania właściwej i jednolitej konwencji stylistycznej i terminologii typowej dla danego klienta czy branży. Ważnym etapem weryfikacji jest korekta językowa tłumaczenia, której celem jest zapewnienie zgodności tekstu z wymogami poprawności języka docelowego.
Skontaktować się ze sprzedającym
Tłumaczenia specjalistyczne
We recommend to see